日本語では「明日は明日の風が吹く」ですが
英語に直すとTomorrow is another day.となります。
前者では明日のことはわからない、風任せ
というようなイメージを受けますが
後者では明日はきっといいことがある
というような前向きのイメージを受けませんか?
解釈のしかたで捉え方は変わってくるのです。
私は今日という日は昨日とは違う日で
明日のために今日がある、と思うのです。
もし今日嫌なことがあった人たちも
それを思い悩むのは今日だけで十分だと思います。
今日の悩みは明日に持ち越さないようにしたいものです。
|