2冊目の日韓韓日辞典! [2015年12月18日(金)]
デイリーコンサイス日韓韓日辞典(中型)、寝転んで使って4年経たずにだいぶ傷みました!
背表紙が剥がれて来た時に、早めに手を打てばもう少し長持ちしたかもしれないのですが…。
丁度、買い換えたタイミングで『感謝の会』があったので、早速、テソンくん(黄大城選手)にサインを頂きました!
これで、更に勉強する時にモチベーションがアップしますね!
この辞書にする前は白帝社の日韓・韓日小辞典というのを使っていたのですが、
1万語程度しか入っていないため語彙が全く足りず、どうしようかと思っていてこちらの辞書にしました!
でも、韓日の方は8万語なのでまぁまぁなんですが、日韓の方が5万語ということで、これが意外と足りない…
日韓の方で載ってないので、仕方なく韓ドラで聴き取った音から何とか綴りを想像して
韓日の方で引いてみると載っている…という感じです。
でも、11万語程度載ってる大辞典も日韓と韓日両方持ってますが、到底持ち歩く事は出来ず、
持ち歩くにはこのコンパクトな中型辞典がギリギリのサイズということで、敢えてまたこの辞書を選びました!
背表紙が剥がれて来た時に、早めに手を打てばもう少し長持ちしたかもしれないのですが…。
丁度、買い換えたタイミングで『感謝の会』があったので、早速、テソンくん(黄大城選手)にサインを頂きました!
これで、更に勉強する時にモチベーションがアップしますね!
この辞書にする前は白帝社の日韓・韓日小辞典というのを使っていたのですが、
1万語程度しか入っていないため語彙が全く足りず、どうしようかと思っていてこちらの辞書にしました!
でも、韓日の方は8万語なのでまぁまぁなんですが、日韓の方が5万語ということで、これが意外と足りない…
日韓の方で載ってないので、仕方なく韓ドラで聴き取った音から何とか綴りを想像して
韓日の方で引いてみると載っている…という感じです。
でも、11万語程度載ってる大辞典も日韓と韓日両方持ってますが、到底持ち歩く事は出来ず、
持ち歩くにはこのコンパクトな中型辞典がギリギリのサイズということで、敢えてまたこの辞書を選びました!
「キムチック クマン マシゴ…」って? [2015年02月14日(土)]
韓国ドラマ『百年の遺産』(ペンニョネ ユサン (邦題の副題ーククスが結ぶ愛ーが見当たらない)を観ていたら、初めて聞く言い回しがありました!
「キムチック クマン マシゴ、チョンシン チャリョ!」
キムチック≠チて何かと思ったら、キムチックク=iキムチスープ)が
キムチック≠チて聴こえるんですね!
辞書をキムチクク≠ナ引いても慣用句らしきものが出て来ないので、ネットで検索をしてみたら、
『ほろ酔いハングル』というブログ内の芋づる慣用句≠ニいう所で紹介がされていました!
キムチ≠ナ引いたので出で来なかったようで、この慣用句は元々、
「餅を持ってる人があげると言わないのに、先にキムチ汁を飲む」
(相手方は考えもしないことを早合点する)ことだそうです。なるほど!
なるほど、ットク=iトック)で辞書を引いてみると確かに載ってました!
ットク チュル サラムン アム マルド オンヌンデ キムチククプト マシンダ.
(餅をくれる人が勧めもしないにキムチの汁から飲む←意訳してある辞書の訳)
私は直訳が好きなのでそのまま訳すと、
餅をくれる人が何も言わないのに、キムチ汁から飲む
同じドラマを戻ってよく聴いてみたら、他の回にも
キムチック マシジ マルゴ…≠ニいう表現がありました!
このドラマの脚本家さんはこの表現がお好きなようです
新しく初めてのドラマを観だすと途端に聴き取れない言葉や表現が出て来て
しばしば戸惑う事がありますが、脚本家さんが違うので
自然と使われる言葉・語彙も違って来るようです。
ちょっと我慢して辞書を調べ調べしながら観て行くと段々慣れて来ますよ!
(韓国語を習いに行かれている方は講師の先生に聞けば直ぐに分かるのでしょうけれど、
私は全くの独学なので一つ分からない単語を調べるのにも、音から予想してつづりを想像して探し当てるしか出来ません。
そういう意味でも無意味なドラマでの字幕の行き過ぎた意訳には腹が立っています!
と言っても、この場合は「キムチ汁を飲むのは止めて…」と直訳しても
意味が通じないので仕方が無いのですが…)
『ほろ酔いハングル』さん、勉強になりました!ありがとうございました!
尚、「トックにキムチ汁」というのは「焼き芋にキムチ」というのと同じで
甘い物とキムチの取り合わせで韓国らしくて面白いですね!
追記。
因みにこの韓国ドラマでは、他にも
「オンガムセンシン オブ ソンソリヤ!」とかちょっと聴いただけだと
英語をハングル訛りで言ってるのかな?と思ってしまうような表現もありました。
発音を頼りに何とか調べてみたら、
焉敢生心≠ニいう漢字の四字熟語とof≠ニソンソリ=i固有語)からなっていました!
「敢えてそんなことは考える事の出来ないようなおかしな話だ!」ということのようです。
どうもこのドラマは難しい言い回しが多いようですね。
大人気の俳優さん、ユチョンとかが主演するドラマとかと違って、
他国のファンも沢山の方々が観るという前提でなく、
韓国国内で普通に家庭で年配の方々も見応えがあるように作られているからかもしれません。
「キムチック クマン マシゴ、チョンシン チャリョ!」
キムチック≠チて何かと思ったら、キムチックク=iキムチスープ)が
キムチック≠チて聴こえるんですね!
辞書をキムチクク≠ナ引いても慣用句らしきものが出て来ないので、ネットで検索をしてみたら、
『ほろ酔いハングル』というブログ内の芋づる慣用句≠ニいう所で紹介がされていました!
キムチ≠ナ引いたので出で来なかったようで、この慣用句は元々、
「餅を持ってる人があげると言わないのに、先にキムチ汁を飲む」
(相手方は考えもしないことを早合点する)ことだそうです。なるほど!
なるほど、ットク=iトック)で辞書を引いてみると確かに載ってました!
ットク チュル サラムン アム マルド オンヌンデ キムチククプト マシンダ.
(餅をくれる人が勧めもしないにキムチの汁から飲む←意訳してある辞書の訳)
私は直訳が好きなのでそのまま訳すと、
餅をくれる人が何も言わないのに、キムチ汁から飲む
同じドラマを戻ってよく聴いてみたら、他の回にも
キムチック マシジ マルゴ…≠ニいう表現がありました!
このドラマの脚本家さんはこの表現がお好きなようです
新しく初めてのドラマを観だすと途端に聴き取れない言葉や表現が出て来て
しばしば戸惑う事がありますが、脚本家さんが違うので
自然と使われる言葉・語彙も違って来るようです。
ちょっと我慢して辞書を調べ調べしながら観て行くと段々慣れて来ますよ!
(韓国語を習いに行かれている方は講師の先生に聞けば直ぐに分かるのでしょうけれど、
私は全くの独学なので一つ分からない単語を調べるのにも、音から予想してつづりを想像して探し当てるしか出来ません。
そういう意味でも無意味なドラマでの字幕の行き過ぎた意訳には腹が立っています!
と言っても、この場合は「キムチ汁を飲むのは止めて…」と直訳しても
意味が通じないので仕方が無いのですが…)
『ほろ酔いハングル』さん、勉強になりました!ありがとうございました!
尚、「トックにキムチ汁」というのは「焼き芋にキムチ」というのと同じで
甘い物とキムチの取り合わせで韓国らしくて面白いですね!
追記。
因みにこの韓国ドラマでは、他にも
「オンガムセンシン オブ ソンソリヤ!」とかちょっと聴いただけだと
英語をハングル訛りで言ってるのかな?と思ってしまうような表現もありました。
発音を頼りに何とか調べてみたら、
焉敢生心≠ニいう漢字の四字熟語とof≠ニソンソリ=i固有語)からなっていました!
「敢えてそんなことは考える事の出来ないようなおかしな話だ!」ということのようです。
どうもこのドラマは難しい言い回しが多いようですね。
大人気の俳優さん、ユチョンとかが主演するドラマとかと違って、
他国のファンも沢山の方々が観るという前提でなく、
韓国国内で普通に家庭で年配の方々も見応えがあるように作られているからかもしれません。
カラオケ行って来ましたB! [2014年12月20日(土)]
サンガタウンへ行って来た!(番外編) [2014年12月12日(金)]
京都サンガ、今季最終練習日(自主練習)へ行って来ました!
と言っても、先ほど書きましたとおり、過労にて大遅刻!
で、前回城陽のサンガタウンへ行った時の近鉄寺田駅→城陽さんさんバスルートでは
アウト!だと思いまして、土地勘全く無いのですが、
近鉄大久保駅で降りて(この時点で12時6分)、
思い切ってタクシーに走り込みました!
「サンガタウンまで。急いで下さい!」
と運転手さんに言うと、
「何や!練習試合でもあるんか?」と聞かれたので、
「実は練習時間過ぎてるんですよ!出るの遅くなっちゃって遠くから来てるもので…」
「誰に会いに行くんや?」と運転手さん。
「黄大城(ファン・テソン)選手です!」と言うと、
「あー、ファンさんか…」とそこで私、よくご存じないかもと思って
群馬出身のサッカー選手でお兄さんもJリーガーだという話をしました。
「韓国の人、群馬は多いんや。実はおっちゃんも韓国の人やでー」
と言われたので、
「えぇー、そうなんですか、私、韓国ドラマも大好きです!」
とかいう話になって、
「おっちゃんも、韓国ドラマファンや!ロケ地も行ったでー」
「あ、私、韓国へはまだ行ってないんです…」
「そりゃぁ、行かなあかんわ。ハングル勉強しとるか?」
「勉強はしてるんですが…ヨルシミ コンブハゴインヌンデヨ〜.。アジク…」
「…でも、歌はちょっと歌えるんです」と言ってみたら、
「じゃぁ、テジョンブルース(大田ブルース)知ってるか?」と言われたので
暫し考えて、「チャ〜リコラ ナヌン カンダ っていうのですよね?」
そうしたら「そうや、そうや!」
という事になって、何と!
タクシーの中で『大田ブルース』運転手さんと一緒に熱唱しちゃいました!
チャル イッコラ
ナヌン カンダ イビョレ マルド オプシ
トナガヌン セビョン ヨルチャ テジョンバル
ヨンシ オシップン…
まだ、歌えるけど、運転手さんも歌ってるので危ないかも
とここで止めました。
ここで止めたのが気に入らなかったのか、私の声が小さかったのか
「今一やな〜」と言われてしまいましたが、今思えば、精密採点DXで90点台を出している
『アリラン』を歌えば良かったなとちょっと残念…。
(だって、『大田ブルース』って懐メロ中の懐メロじゃないですか?
まさか、そんな歌名が出て来ると予想だにしていなかったので歌えることは歌えるのですが、
普段、練習してなかったので…次にカラオケに行った時には絶対練習するぞっ!)
それから時々ハングル混じりで会話して、
運転手さんは時々「ファンさん居てくれよー!」
「ファンさん居てくれよー!」と言いながら一緒に祈ってくれました!
あっという間にサンガタウンに到着!
「ヨルシミ コンブハセヨ!」
「ネー!カムサハムニダ!」
運転手さんは四人娘さんがいらっしゃると言ってらっしゃいましたが、
いきなりだったので、私が聞き逃しちゃったので、直ぐ日本語で言い直されてました。
韓国旅行を実現するにはまだまだハングル学習が足りませんね!
ヨルシミ コンブハヤハムニダ!
結局、黄大城選手は残念ながらいらっしゃいませんでしたが、
思い掛けなく運転手さんとちょっとハングル混じりに会話が出来て収穫でした!
『大田ブルース』の続き…
セサンウン チャミドロ コヨハン イバン
ナマニ ソリチミョ ウルジュリア
アーー プチャバド プリチヌン
モッポヘン ワネン ヨルチャ
尚、帰りはのんびり城陽さんさんバスで
東宮の谷から乗って、近鉄寺田駅から帰りました。
と言っても、先ほど書きましたとおり、過労にて大遅刻!
で、前回城陽のサンガタウンへ行った時の近鉄寺田駅→城陽さんさんバスルートでは
アウト!だと思いまして、土地勘全く無いのですが、
近鉄大久保駅で降りて(この時点で12時6分)、
思い切ってタクシーに走り込みました!
「サンガタウンまで。急いで下さい!」
と運転手さんに言うと、
「何や!練習試合でもあるんか?」と聞かれたので、
「実は練習時間過ぎてるんですよ!出るの遅くなっちゃって遠くから来てるもので…」
「誰に会いに行くんや?」と運転手さん。
「黄大城(ファン・テソン)選手です!」と言うと、
「あー、ファンさんか…」とそこで私、よくご存じないかもと思って
群馬出身のサッカー選手でお兄さんもJリーガーだという話をしました。
「韓国の人、群馬は多いんや。実はおっちゃんも韓国の人やでー」
と言われたので、
「えぇー、そうなんですか、私、韓国ドラマも大好きです!」
とかいう話になって、
「おっちゃんも、韓国ドラマファンや!ロケ地も行ったでー」
「あ、私、韓国へはまだ行ってないんです…」
「そりゃぁ、行かなあかんわ。ハングル勉強しとるか?」
「勉強はしてるんですが…ヨルシミ コンブハゴインヌンデヨ〜.。アジク…」
「…でも、歌はちょっと歌えるんです」と言ってみたら、
「じゃぁ、テジョンブルース(大田ブルース)知ってるか?」と言われたので
暫し考えて、「チャ〜リコラ ナヌン カンダ っていうのですよね?」
そうしたら「そうや、そうや!」
という事になって、何と!
タクシーの中で『大田ブルース』運転手さんと一緒に熱唱しちゃいました!
チャル イッコラ
ナヌン カンダ イビョレ マルド オプシ
トナガヌン セビョン ヨルチャ テジョンバル
ヨンシ オシップン…
まだ、歌えるけど、運転手さんも歌ってるので危ないかも
とここで止めました。
ここで止めたのが気に入らなかったのか、私の声が小さかったのか
「今一やな〜」と言われてしまいましたが、今思えば、精密採点DXで90点台を出している
『アリラン』を歌えば良かったなとちょっと残念…。
(だって、『大田ブルース』って懐メロ中の懐メロじゃないですか?
まさか、そんな歌名が出て来ると予想だにしていなかったので歌えることは歌えるのですが、
普段、練習してなかったので…次にカラオケに行った時には絶対練習するぞっ!)
それから時々ハングル混じりで会話して、
運転手さんは時々「ファンさん居てくれよー!」
「ファンさん居てくれよー!」と言いながら一緒に祈ってくれました!
あっという間にサンガタウンに到着!
「ヨルシミ コンブハセヨ!」
「ネー!カムサハムニダ!」
運転手さんは四人娘さんがいらっしゃると言ってらっしゃいましたが、
いきなりだったので、私が聞き逃しちゃったので、直ぐ日本語で言い直されてました。
韓国旅行を実現するにはまだまだハングル学習が足りませんね!
ヨルシミ コンブハヤハムニダ!
結局、黄大城選手は残念ながらいらっしゃいませんでしたが、
思い掛けなく運転手さんとちょっとハングル混じりに会話が出来て収穫でした!
『大田ブルース』の続き…
セサンウン チャミドロ コヨハン イバン
ナマニ ソリチミョ ウルジュリア
アーー プチャバド プリチヌン
モッポヘン ワネン ヨルチャ
尚、帰りはのんびり城陽さんさんバスで
東宮の谷から乗って、近鉄寺田駅から帰りました。
久しぶりにカラオケ行って来ましたB! [2014年10月23日(木)]
何と言ってもこの日、嬉しかったのはこちら…
民謡 『アリラン』で薄氷ながら90点台に載せられた事!
歌への愛が伝わってきます≠チて精密採点DXの評…
「泣けるぜ〜!」ってダーティーハリー風にさぁどうぞご一緒に!
クレド アニエヨ〜! (だけど違いますよ!)
それはね、テソンとオーちゃんへの愛なのよ!
(京都サンガの黄大城選手と呉承訓選手)
サランエ ヒム
トゥリム オプシ クレヨ〜!(愛の力、間違いなくそうですよ!)
この曲も実はこの日、二度目の挑戦で何とか90点台に乗せたのです!
(3年前とアレンジが違ってて3番の歌詞知らなかった…)
ヨンウンジェジュン『ノエゲン イビョル ナエゲン キダリム』(『成均館スキャンダル』主題歌)
初カラオケにしてはそこそこでこれなら歌い込めば90点台に乗せられそう!
結局、この日は半分以上ハングル曲を歌ったのでした!
パク・ヨンハ 『チョウム ク ナルチョロム』は前回は89点台だったのに、
この日は3曲目位に歌ったので緊張しててまだ声が震えててダメでした…
ハングル学習には全然関係ないけど、何事も好奇心が大切ということでこちら…
声も嗄れたしお試しに初カラオケ!
何じゃこれ?って『ベサメ・ムーチョ』ですよ!
これも歌い込んだらモノになりそう!
だいぶ歌詞がいい加減だったけどね…
こちらはDX評によるとうろ覚えの所があるそうです。
確かに言葉が追い付かないで後追いしてました、それでかな?
『ヒストリア デ ウナモール(ある恋の物語)』
因みにカラオケは絶唱すると1曲で10kcal位消費するので、結構消費しましたよ!
ダイエットにもお薦めです!
(この日は3時間で約200kcal消費しました!)
民謡 『アリラン』で薄氷ながら90点台に載せられた事!
歌への愛が伝わってきます≠チて精密採点DXの評…
「泣けるぜ〜!」ってダーティーハリー風にさぁどうぞご一緒に!
クレド アニエヨ〜! (だけど違いますよ!)
それはね、テソンとオーちゃんへの愛なのよ!
(京都サンガの黄大城選手と呉承訓選手)
サランエ ヒム
トゥリム オプシ クレヨ〜!(愛の力、間違いなくそうですよ!)
この曲も実はこの日、二度目の挑戦で何とか90点台に乗せたのです!
(3年前とアレンジが違ってて3番の歌詞知らなかった…)
ヨンウンジェジュン『ノエゲン イビョル ナエゲン キダリム』(『成均館スキャンダル』主題歌)
初カラオケにしてはそこそこでこれなら歌い込めば90点台に乗せられそう!
結局、この日は半分以上ハングル曲を歌ったのでした!
パク・ヨンハ 『チョウム ク ナルチョロム』は前回は89点台だったのに、
この日は3曲目位に歌ったので緊張しててまだ声が震えててダメでした…
ハングル学習には全然関係ないけど、何事も好奇心が大切ということでこちら…
声も嗄れたしお試しに初カラオケ!
何じゃこれ?って『ベサメ・ムーチョ』ですよ!
これも歌い込んだらモノになりそう!
だいぶ歌詞がいい加減だったけどね…
こちらはDX評によるとうろ覚えの所があるそうです。
確かに言葉が追い付かないで後追いしてました、それでかな?
『ヒストリア デ ウナモール(ある恋の物語)』
因みにカラオケは絶唱すると1曲で10kcal位消費するので、結構消費しましたよ!
ダイエットにもお薦めです!
(この日は3時間で約200kcal消費しました!)
ソン・ジュンギ『優しい男』の台詞は割と易しい? [2014年08月06日(水)]
昨日たまたまチャンネルいじっていたらやってたので初めてちょこっとだけ2話の途中から見てみたのですが、
(録画は別の時間にしてました(『大風水』と重なっちゃってて)タップリ撮り溜めて後でじっくり見る予定)
ソン・ジュンギ主演の『優しい男』の台詞は割りと易しめじゃないですかね?
(ちょっと見ただけですが内容はドロドロしてて面白そう!期待大!)
台詞が大体スラスラ理解できます。
今、実は『イニョン王后の男子』の台詞をシナリオ捲りながらじっくり聞いている最中なのですが、
(一旦、通して見た後2度目に)
時々分からない単語が出て来て、語彙の足りなさを痛感しています。
やっぱり、韓国ケーブルTV向けのドラマの台詞は外国人向けに作っていないからか
他のユチョンとか人気スター出演のドラマと比べると難しいですね。
ほぼ独学なので、基本単語なのに知らなかったりする単語が少なからずあったりもするのですが、
(そういう時は凄いショック!)
やっぱり4万数千語程度の中辞典には載っていない単語だったり、
で、11万数千語載ってる辞書とをとっかえひっかえで引いているのでなかなか大変です。
画面を止めて調べていると夜中なのにマロ(猫)が鳴き出すので流し聞いて、
調べ終わったらまた巻き戻して聞いています。ぶー!
そそ、先日、京都サンガのホーム試合日、7月26日は
陰暦で6月30日で丁度、オーちゃん(呉承訓(オ・スンフン)選手)のお誕生日だったので
ささやかながら私の好きな韓国ドラマの韓国版サントラをプレゼントしました!
その時、たまたまオーちゃんの出て来られた時に、
私は久方振りのホーム勝利にまだ涙ぐんでいたので、鼻をかんでいて、
慌ててかみ終えて「センイル チュッカハムニダ!」とプレゼントをお渡ししたので、
ちょっと悩んだのですが握手の手を差し出したら、
オーちゃん、沢山差し出された手の中から見事に私の手だけ華麗にスルーされて行かれたので、
「わぁ、鼻かんだ手出しやがって!」と嫌われちゃったかな?
と思って私は大変落ち込んだのですが、
選手バスの出る時に懲りずにオーちゃんの旗を掲げていたら、
オーちゃんニコッとしてこちらに手を振ってくれてるように見えました。
プレゼントの包装は簡易包装で全然お洒落じゃなかったのですが、中にハングルで、
センイル チュッカハムニダ!
トウニッカ モムチョシマセヨ!
と書いたカードを入れておいたのでもしかしたら気持ちは届いたのかな?と少し思いました。
でも、1週間ずーっと気が重くて、オーちゃんに嫌われていたらもう出待ちも止めなければと思って、
取り敢えず謝ろうと思って謝罪の言葉を考えました!
8月3日、出待ちの柵の前で何度も言ってみて、何とか言えるのに
いざオーちゃんが出て来られたら、頭ん中真っ白…
突っかかって全然言い切れない!
諦めて、日本語で、
「オーちゃん、ごめんね!鼻かんだ手差し出して…」
と言い掛けたら、オーちゃんニッコリされて向こうの方から手を差し出して下さいました。
私は続き実は「もうしないから…」と言おうと思っていたのですが、その言葉を飲み込んで
思わず握手してしまって、慌てて、
「あっ、今日は鼻かんでないから…」と付け足して言いました。
オーちゃん全然気にされてなかったんですね!良かった!ふぅー
選手バス出る時もニッコリとしてこちらに手を振って下さってました。
とっても嬉しかったです!
翌日、目覚めると悩み解消とオーちゃんとの握手効果でエネルギーチャージ出来たためか、
美容ドリンクを飲んだ翌朝のように、否、それ以上にお肌がぷるっぷるでした!
私がオーちゃんに言おうと思って考えてきていたのは…
ヨジョネ コッルル プン ソン ネミロソ チェーソンハムニダ!
タシヌン クロン ニルン オプスル コエヨ!
チョンマル チェーソンハムニダ!
やっぱり私のハングル力では長過ぎて無理か…。
特に1行目が厳しい…。
因みにこちらは昨年8月18日第29節アウェイ横浜戦で
オーちゃんがJリーグ通算100試合出場を達成されたのを祝って
第30節、ホーム対岡山戦でウェルカムハイタッチで掲げたもの。
(録画は別の時間にしてました(『大風水』と重なっちゃってて)タップリ撮り溜めて後でじっくり見る予定)
ソン・ジュンギ主演の『優しい男』の台詞は割りと易しめじゃないですかね?
(ちょっと見ただけですが内容はドロドロしてて面白そう!期待大!)
台詞が大体スラスラ理解できます。
今、実は『イニョン王后の男子』の台詞をシナリオ捲りながらじっくり聞いている最中なのですが、
(一旦、通して見た後2度目に)
時々分からない単語が出て来て、語彙の足りなさを痛感しています。
やっぱり、韓国ケーブルTV向けのドラマの台詞は外国人向けに作っていないからか
他のユチョンとか人気スター出演のドラマと比べると難しいですね。
ほぼ独学なので、基本単語なのに知らなかったりする単語が少なからずあったりもするのですが、
(そういう時は凄いショック!)
やっぱり4万数千語程度の中辞典には載っていない単語だったり、
で、11万数千語載ってる辞書とをとっかえひっかえで引いているのでなかなか大変です。
画面を止めて調べていると夜中なのにマロ(猫)が鳴き出すので流し聞いて、
調べ終わったらまた巻き戻して聞いています。ぶー!
そそ、先日、京都サンガのホーム試合日、7月26日は
陰暦で6月30日で丁度、オーちゃん(呉承訓(オ・スンフン)選手)のお誕生日だったので
ささやかながら私の好きな韓国ドラマの韓国版サントラをプレゼントしました!
その時、たまたまオーちゃんの出て来られた時に、
私は久方振りのホーム勝利にまだ涙ぐんでいたので、鼻をかんでいて、
慌ててかみ終えて「センイル チュッカハムニダ!」とプレゼントをお渡ししたので、
ちょっと悩んだのですが握手の手を差し出したら、
オーちゃん、沢山差し出された手の中から見事に私の手だけ華麗にスルーされて行かれたので、
「わぁ、鼻かんだ手出しやがって!」と嫌われちゃったかな?
と思って私は大変落ち込んだのですが、
選手バスの出る時に懲りずにオーちゃんの旗を掲げていたら、
オーちゃんニコッとしてこちらに手を振ってくれてるように見えました。
プレゼントの包装は簡易包装で全然お洒落じゃなかったのですが、中にハングルで、
センイル チュッカハムニダ!
トウニッカ モムチョシマセヨ!
と書いたカードを入れておいたのでもしかしたら気持ちは届いたのかな?と少し思いました。
でも、1週間ずーっと気が重くて、オーちゃんに嫌われていたらもう出待ちも止めなければと思って、
取り敢えず謝ろうと思って謝罪の言葉を考えました!
8月3日、出待ちの柵の前で何度も言ってみて、何とか言えるのに
いざオーちゃんが出て来られたら、頭ん中真っ白…
突っかかって全然言い切れない!
諦めて、日本語で、
「オーちゃん、ごめんね!鼻かんだ手差し出して…」
と言い掛けたら、オーちゃんニッコリされて向こうの方から手を差し出して下さいました。
私は続き実は「もうしないから…」と言おうと思っていたのですが、その言葉を飲み込んで
思わず握手してしまって、慌てて、
「あっ、今日は鼻かんでないから…」と付け足して言いました。
オーちゃん全然気にされてなかったんですね!良かった!ふぅー
選手バス出る時もニッコリとしてこちらに手を振って下さってました。
とっても嬉しかったです!
翌日、目覚めると悩み解消とオーちゃんとの握手効果でエネルギーチャージ出来たためか、
美容ドリンクを飲んだ翌朝のように、否、それ以上にお肌がぷるっぷるでした!
私がオーちゃんに言おうと思って考えてきていたのは…
ヨジョネ コッルル プン ソン ネミロソ チェーソンハムニダ!
タシヌン クロン ニルン オプスル コエヨ!
チョンマル チェーソンハムニダ!
やっぱり私のハングル力では長過ぎて無理か…。
特に1行目が厳しい…。
因みにこちらは昨年8月18日第29節アウェイ横浜戦で
オーちゃんがJリーグ通算100試合出場を達成されたのを祝って
第30節、ホーム対岡山戦でウェルカムハイタッチで掲げたもの。
意外な接点にビックリ!(@_@) [2014年05月26日(月)]
ハングル学習の古いノートをちょっと調べ物してて、
自分でも気付いていなかった思わぬ事実を発見!えぇーー!
まだ京都サンガのファンじゃなくて、
付き合いでサッカーを観ていた頃、ハングル学習の一助になるかと思って、
試合やマッチデーハイライトに出て来られた韓国・北朝鮮国籍のJリーガーの方のお名前をリストアップしたことがあったんですが、
そのJリーグ選手・監督・通訳さん等の方のお名前のリストのトップが何と!
呉承訓!(オ・スンフン)
(因みに次にあるのはサガン鳥栖のユン・ジョンファン監督のお名前。
スーツ姿で采配を振るわれてる様子がビシッと決まってて格好イイ!
と思ったので調べたのでした。)
この日付見て下さい、2011.11.27
因みに黄大城選手の出て来るのは次ページ…。
テソンのファンになっていたのに気が付いたのが2012年9月23日なので、
オーちゃんを見つけたのは実はもっと早かったのですね!
(まだ徳島ヴォルティスに所属されていた頃!)
恐らくその時、素晴らしいファインセーブを見せたのが目に留まって
初めて思い付いてJリーガーのお名前を調べたんじゃないかと思います。
実は私、昨年からオーちゃんを応援しながら
テソンのファンでもあるので二股(ヤンダリ)を掛けているような後ろめたい気持ちがあったのですが、
この新事実を知ってスッカリ心が軽くなりました!
追記。
尚、ノートの文字が歪んだりバラついたりしているのはスカパー見てて、
パパッと走って来てパソコンでお名前を検索してささっとメモして書き溜めた物なので、
清書じゃないので汚くて失礼!
更に追記。
最近、気になっているのが、FC岐阜のドドンヒョン選手。
韓国の方には珍しいパッチリ二重なので若しかしたらベトナムの方か何かかな?
(元コンサドーレの選手だったレコンビン≠ンたいな響きなので)
と思って調べてみたら韓国の方でした。
別にファンになった訳じゃないのですが、ドドンヒョン≠チて響きが…。
本当はト・ドンヒョン≠セと思うのですが、登録名が何せドドンヒョン
多分、姓は都か陶か道のどれかだと思うのですが、名前の方は皆目分からない。
ネットで検索しても出て来ません…。
気になります…。
自分でも気付いていなかった思わぬ事実を発見!えぇーー!
まだ京都サンガのファンじゃなくて、
付き合いでサッカーを観ていた頃、ハングル学習の一助になるかと思って、
試合やマッチデーハイライトに出て来られた韓国・北朝鮮国籍のJリーガーの方のお名前をリストアップしたことがあったんですが、
そのJリーグ選手・監督・通訳さん等の方のお名前のリストのトップが何と!
呉承訓!(オ・スンフン)
(因みに次にあるのはサガン鳥栖のユン・ジョンファン監督のお名前。
スーツ姿で采配を振るわれてる様子がビシッと決まってて格好イイ!
と思ったので調べたのでした。)
この日付見て下さい、2011.11.27
因みに黄大城選手の出て来るのは次ページ…。
テソンのファンになっていたのに気が付いたのが2012年9月23日なので、
オーちゃんを見つけたのは実はもっと早かったのですね!
(まだ徳島ヴォルティスに所属されていた頃!)
恐らくその時、素晴らしいファインセーブを見せたのが目に留まって
初めて思い付いてJリーガーのお名前を調べたんじゃないかと思います。
実は私、昨年からオーちゃんを応援しながら
テソンのファンでもあるので二股(ヤンダリ)を掛けているような後ろめたい気持ちがあったのですが、
この新事実を知ってスッカリ心が軽くなりました!
追記。
尚、ノートの文字が歪んだりバラついたりしているのはスカパー見てて、
パパッと走って来てパソコンでお名前を検索してささっとメモして書き溜めた物なので、
清書じゃないので汚くて失礼!
更に追記。
最近、気になっているのが、FC岐阜のドドンヒョン選手。
韓国の方には珍しいパッチリ二重なので若しかしたらベトナムの方か何かかな?
(元コンサドーレの選手だったレコンビン≠ンたいな響きなので)
と思って調べてみたら韓国の方でした。
別にファンになった訳じゃないのですが、ドドンヒョン≠チて響きが…。
本当はト・ドンヒョン≠セと思うのですが、登録名が何せドドンヒョン
多分、姓は都か陶か道のどれかだと思うのですが、名前の方は皆目分からない。
ネットで検索しても出て来ません…。
気になります…。